Мы — команда, занимающаяся локализацией профессионального контента. В нашем штате 10 переводчиков, которые ежедневно адаптируют фильмы и сериалы под дубляж. Работа интенсивная, завязана на творчестве и технических требованиях.
Мы ищем Главного редактора, который возьмет на себя ответственность за качество выпускаемого продукта. Нам нужен не просто корректор, а наставник и контролер, который выстроит систему качества и будет следить за тем, чтобы наши переводы звучали естественно.
Чем предстоит заниматься (Зона ответственности):
Контроль качества (LQA / Spot Checks): Ежедневная выборочная проверка работ переводчиков (случайные фрагменты из фильмов). Выставление оценок и контроль соблюдения KPI.
Работа с командой и обучение: Предоставление регулярной обратной связи. Вы не просто правите текст, вы объясняете переводчику его ошибки (стилистика, грамматика, «кальки» с английского, потеря укладки), чтобы он рос профессионально.
Управление терминологией: Создание и ведение единых глоссариев и базы знаний (names consistency, show bibles), чтобы исключить разночтения в именах и терминах между разными исполнителями.
Найм и отсев: Проверка тестовых заданий кандидатов. Принятие решений о найме новых сотрудников и ротации текущих (если переводчик систематически не выдает нужное качество).
Финальная ответственность: Вы отвечаете за то, чтобы итоговый текст соответствовал требованиям дубляжа: попадал в липсинк, сохранял юмор и культурный код, звучал живо и по-русски.
Требования к кандидату:
-
Опыт: Обязателен опыт работы редактором или старшим переводчиком в сфере аудиовизуального перевода (AVT) от 2-х лет.
-
Языки: Английский язык — C1/C2 (Proficiency), Русский язык— безупречный (идеальное чувство стиля).
-
Понимание специфики дубляжа: Вы должны четко знать, что такое укладка, тайминг, речевой ритм. Вы должны уметь отличить текст «для субтитров» от текста «под озвучку».
-
Лидерские качества: Умение аргументированно критиковать, требовать соблюдения стандартов и увольнять тех, кто не справляется.
-
Насмотренность: Вы понимаете разницу между сленгом Бронкса и речью аристократов 19 века и не пропустите фальшь в переводе.
Будет плюсом:
-
Опыт работы с машинным переводом (MTPE) и умение превращать его в художественный текст.
-
Опыт руководства небольшой\большой командой.
Мы предлагаем:
-
Доход: Фиксированный оклад 90 000 рублей.
-
Удаленная работа: Работайте из любой точки мира.
-
График: Полная занятость (ориентир на 5/2, но важна доступность для вопросов команды в рабочие часы).
-
Полномочия: Реальная возможность влиять на состав команды и качество продукта.
Обязательное выполнение тестового задания (длительностью до 10 минут)
Ключевые навыки
- Организаторские навыки
- Английский язык
- Редакторская деятельность