Технический переводчик (китайский русский) — промышленное оборудование / нефтегазовый сектор

Уровень дохода не указан

Опыт работы: 3–6 лет

Частичная занятостьВозможно временное оформление
Рабочие часы: по договорённости

Формат работы: удалённо или гибрид

Напишите телефон, чтобы работодатель мог связаться с вами

Пройдите капчу
Чтобы подтвердить, что вы не робот, введите текст с картинки:
captcha
Неверный текст. Пожалуйста, повторите попытку.

Ищем опытного переводчика для обеспечения письменного и устного (онлайн/офлайн) перевода в сфере промышленного оборудования с фокусом на нефтегазовый сектор. Задача — обеспечить точную двуязычную коммуникацию между Российской сервисной/торговой командой и Китайскими производителями/партнёрами, а также выстроить устойчивые процессы терминологического контроля и качества перевода.

Обязанности

  • Письменный перевод технической документации: спецификации, мануалы, паспорта и инструкции по эксплуатации, чертежи, сертификаты соответствия, протоколы FAT/SAT, сервисные отчёты, тендерная документация.
  • Последовательный устный перевод на онлайн и офлайн встречах: пресейл/продажи, переговоры, заводские аудиты, презентации, пусконаладка, гарантийная и постгарантийная поддержка.
  • Ведение двуязычной переписки, перевод договоров/приложений, инвойсов, спецификаций поставки, базовых таможенных и логистических документов (Incoterms 2020).

Требования

  • Китайский язык — свободное владение (C1/HSK6 и выше).
  • Русский язык — родной или близкий к родному.
  • 3–5+ лет релевантного опыта технического перевода в промышленности; приоритет — нефтегазовый сектор (добыча, транспорт, переработка).
  • Уверенная предметная компетенция: насосы/компрессоры, трубопроводная арматура, КИПиА, системы улавливания/подготовки газа, буровое и вспомогательное оборудование, стандарты безопасности и охраны труда.
  • Знание форматов и структуры технической документации (ГОСТ/ТУ, API/ASME/ISO базового уровня), понимание PFD/P&ID и типовой проектной документации.
  • Устный последовательный перевод в цехах/на площадках и в переговорных; умение работать с акцентами и техническим жаргоном.
  • Внимательность к деталям, дисциплина версий/правок, умение работать в сжатых сроках и в разных часовых поясах (РФ/КНР).
  • Готовность к командировкам (до 10% времени — по договорённости, включая заводы в КНР).

Будет плюсом

  • Английский язык B2+ для трёхсторонних коммуникаций.
  • Опыт в EPC/EPCM-проектах, знание жизненного цикла поставки оборудования (от пресейла до ввода в эксплуатацию).
  • Навыки базовой работы с чертежами (PDF/CAD-вьюверы), умение читать спецификации материалов.

Условия

  • Формат занятости: полная или проектная (фикс/почасовая/последневная ставка — обсуждается).
  • Формат работы: удалённо/гибрид/офис (по договорённости).
  • Оплата устного и письменного перевода отдельно (онлайн/офлайн), командировочные и полевые выезды компенсируются.
  • Оформление: ГПХ/самозанятость/штат — по согласованию; NDA и политика ИБ обязательны.

Как откликнуться

Направьте резюме на русском и китайском (при наличии), краткое портфолио (2–3 примера технических переводов, можно с замазанной коммерческой информацией) и укажите:

  • желаемый формат занятости и ставки (письменный/устный, онлайн/офлайн);
  • доступность по времени (часы/дни), готовность к командировкам;
  • список используемых CAT-инструментов.

Этапы отбора: скрининг-звонок → короткий тест (200–300 слов письменного перевода и 10–15 минут последовательного перевода по Zoom/Teams) → финальная встреча с техлидом/сервис-менеджером.

Ключевые навыки

  • Перевод
  • Китайский — C2 — В совершенстве
  • Русский — C2 — В совершенстве

Задайте вопрос работодателю

Он получит его с откликом на вакансию

Вакансия опубликована 25 сентября 2025 в Москве

Dream Job

Отзывы о компании